<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 答夢得秋日書懷...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Meng-te's Letter on Autumn Feelings …>
<BookPage: 100-101>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幸免非常病
甘當本分衰
眼昏燈最覺
腰瘦帶先知
樹葉霜紅日
髭鬚雪白時
悲愁緣欲老
老過卻無悲
<End Poem>
<Translation>
With good luck I escaped
A critical illness.
I willingly face old age.
My eyesight, I know, is blurred;
My lamp most faithfully instructs me.
My belt becomes first aware
Of my emaciated waist.
On a single day
Frost turns leaves of the trees crimson;
In no time at all
Head and beard are snow white.
At the approach of age
I am sad and melancholy,
But once old age has passed
There will be no more sadness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With good luck I escaped a critical illness.
I willingly face old age.
My eyesight, I know, is blurred; my lamp most faithfully instructs me.
My belt becomes first aware of my emaciated waist.
On a single day frost turns leaves of the trees crimson;
In no time at all head and beard are snow white.
At the approach of age I am sad and melancholy,
But once old age has passed, there will be no more sadness.
<End Formatted Translation>